Sociedad Argentina Dostoievski

Inicio » Literatura rusa

Literatura rusa

 Traducciones, estudios y artículos de literatura rusa en general.

 

 

humanas_08_pushkin

 

López Arriazu, Eugenio. Pushkin sátiro y realista. La influencia de la sátira en el realismo de Alexandr S. Pushkin. Buenos Aires: Dedalus Editores, 2014.

 

 

afanasiev imprudente

 

 

Afanásiev, A. N. Una palabra imprudente. Trad. Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Pequeño Editor, 2013.

 

 

 

Ajmátova, A. Requiem y otros poemas. Trad., estudio preliminar y notas Omar Lobos. Buenos Aires: OPFYL, 2012.

 

 

Judas iscariote.indd

 

 

Andréiev, L. N. Judas Iscariote y otros relatos. Trad. Alejandro Ariel González. Santiago de Chile: LOM, 2014.

 

 

 

 

Bogdánov, A. A. La estrella roja. Trad. Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Ediciones RyR, en prensa.

 

 

01

 

 

Bulgákov, M. A. Los huevos fatales. Trad., estudio preliminar y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Losada, 2014.

 

 

02

 

 

Bulgákov, M. A. Corazón de perro. Trad., estudio preliminar y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Losada, 2014.

 

 

03

 

 

Bulgákov, M. A. Cuentos satíricos. Trad., estudio preliminar y notas Alejandro Ariel González. Santiago de Chile: LOM, 2014.

 

 

margarita

 

Bulgákov, M. A. El maestro y Margarita. Trad. y notas Valeria Korzeniewski. Revisión Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2015.

 

 

 

09

 

 

Chéjov, A. P. Teatro completo. Trad., y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Losada, 2011.

 

 

 

18

 

 

Chéjov, A. P. Cuentos reunidos. Trad., estudio preliminar y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Losada, 2013.

 

 

 

drama de caza chejov

 

 

Chéjov, A. P. Un drama de caza. Trad., y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Editorial Galerna, 2015.

 

 

 

05

 

 

Chéjov, A. Teatro completo. Trad., estudio preliminar y notas Omar Lobos. Buenos Aires: Colihue, 2015. Traducción, prólogo y notas.

 

 

23

 

 

Gógol, N. V. Tarás Bulba. Trad., estudio preliminar y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Losada, 2011.

 

 

 

nariz

 

 

Gógol, N. V. La nariz. Trad. Omar Lobos. Buenos Aires: Colihue, 2009.

 

 

 

 

 

Maiakovski, V. Nube en pantalones. A toda voz. Trad., estudio preliminar y notas Omar Lobos. Buenos Aires: OPFYL, 2007.

 

 

getBookImg

 

 

Pushkin, A. El zar Saltán y otros romances. Trad. Omar Lobos. Buenos Aires: Colihue, 2006. [Premio ALIJA 2006]

 

 

 

raros_02_merimee

 

Pushkin, A. Canciones de los eslavos occidentales en Prosper Mérimée, La guzla o selección de poesías ilíricas recogidas en Dalmacia, Bosnia, Croacia y Herzegovina, acompañado de Pushkin, A., Canciones de los eslavos occidentales. Trad. y prólogo de Eugenio López Arriazu. Bs. As.: Dedalus Editores, 2013

 

 

pushkin teatro completo

 

Pushkin, A. Teatro completo. Trad. y estudio preliminar Eugenio López Arriazu. Bs. As.: Colihue, 2015.

 

 

 

 

 

robots1

 

Svarovski, F. Todos quieren ser robots. Trad. Eugenio López Arriazu. Bs. As.: Dédalus Editores, 2015.

 

 

 

 

26

 

 

Tolstói, L. N. Hadji Murat, La muerte de Iván Ilich, Patrón y peón. Trad., y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Biblioteca Personal J. M. Coetzee, El hilo de Ariadna, 2014.

 

 

04

 

 

Turguéniev, I. S. Primer amor. Trad. Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Colihue, 2007.

 

 

turg teatro completo

 

 

Turguéniev, I. S. Teatro completo. Trad., estudio preliminar y notas Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Colihue, 2015. Primera edición en lengua castellana.

 

 

 

 

Turguéniev, I. S. Diario de un hombre superfluo, Hamlet y Don Quijote. Trad. Alejandro Ariel González. Buenos Aires: Colihue, en prensa.

 

 

 

 

escritos sobre la mesa

AA. VV. Escritos sobre la mesa. Literatura y Comida. “Hambruna” de Fiódor Mijáilovich Dostoievski, “La sed de la siesta” de Iván Alexándrovich Goncharov, “El destino de una moneda” de Alexéi Mijáilovich Remízov, “Varénikis voladores”  de Nikolái Vasílievich Gógol, “En honor al general”, de Liev Nikoláievich Tolstói, “Té revolucionario”, de Maxim Gorki. Trad. de María Teresa D’Meza. Bs. As.: Adriana Hidalgo, 2014.

 

 

 

 



 

 

 – González, Alejandro Ariel. “Откуда берутся классики? [¿De dónde salen los clásicos?], Mundos de la traducción literaria”. Memorias del III Congreso Internacional de Traductores Literarios, pp. 148-150, Moscú, 2015.

 

– González, Alejandro Ariel. “Los nombres en Tolstói”, Suplemento Cultural de La Jornada, № 961, pág. 6, México, 8/2013.

 

– González, Alejandro Ariel. “Una Rusia distinta”, Revista Ñ, № 469, pág. 25 , Buenos Aires, 9/2012

 

– González, Alejandro Ariel. “Un largo camino a la edición más completa”, en RUS, Revista de literatura e cultura russa, Nº 5, pp. 37-47, San Pablo, Brasil, 2015. ISSN: 2317-4765

 

– González, Alejandro Ariel. “¿Tradición, lengua o autor? Experiencia de traducción sobre un cuento de Leonid Andréiev”. En Сопоставительная Лингвистика Nº 5, pp. 181-186, revista de la Universidad Nacional Pedagógica de los Urales, 2016. ISSN 2414-4843

 

– Lobos, Omar, “Breve biografía de Víktor Shklovski”. Traducción. En Estrin, Laura, Víktor Shklovski. Ensayo crítico – traducciones. Buenos Aires, OPFYL, 2006. pp. 47-55.

 

– Lobos, Omar. “Realismo, fábula y alegoría en la obra autobiográfica de Maxim Gorki”. En Susana Cella (comp.), Escenario móvil. Cuestiones de representación, Buenos Aires, OPFyL, 2012. Con referato.

 

– Lobos, Omar. “El ruso literario: una lengua teatral”. En actas del Congreso de rusística organizado por la Universidad de Granada. ISBN 978-84-615-1702-2. pp. 426-431. Con referato.

 

– Lobos, Omar.  “Tribulaciones a la hora de traducir poesía. ‘La mentira’, de Ósip Mandelshtam”. En Сопоставительная Лингвистика Nº 5, revista de la Universidad Nacional Pedagógica de los Urales, 2016. ISSN 2414-4843.

 

– Lobos, Omar. “La palabra como conjuro”, “Los traductores de Gógol y la escasa fe en el lenguaje”. En Susana Cella y Omar Lobos (comp.), 2015. Jornadas de creación y crítica literaria. Facultad de filosofía y Letras, UBA, y Centro cultural de la Cooperación Floreal Gorini. ISBN 978-987-3920-16-5.

 

– López Arriazu, Eugenio. “Política y deseo en “El capote” de N. Gógol y en “Bartleby” de H. Melville”. Publicado Jornadas de creación y crítica literaria. Compilación Susana Cella. FFyL, UBA, CCC Floreal Gorini, 2015. ISBN: 978-987-3920-16-5.

 

– López Arriazu, Eugenio. “El inspector y Meyerhold: el grotesco y los tritones ”. Publicado Jornadas de creación y crítica literaria. Compilación Susana Cella. FFyL, UBA, CCC Floreal Gorini, 2015. ISBN: 978-987-3920-16-5.
– López Arriazu, Eugenio. “Sobre la traducción del texto dramático”. Compilación Susana Cella. FFyL, UBA, CCC Floreal Gorini, 2015. ISBN: 978-987-3920-16-5.

 

– López Arriazu, Eugenio. “Estilo y sentido en la traducción poética”. En Сопоставительная Лингвистика / Lingüística comparada, 2016, N° 5, pp. 175-180. Universidad de los Urales, ISSN: 2412-8848. Con referato.

 

 

Anuncios